Can I moor my boat*?Santa Lucia, Santa Lucia. In Marechiaro there's a window,My passion leads me here.Here a pink smells in a vase,Below the water passes and murmurs.In Marechiaro there's a window. E 'n'ata rosa, a dint'a 'n'ata testa Mò me cunziglia 'e nun penzà cchiù a tte! Pozzo accostare la varca mia?Santa Lucia, Santa Lucia. O Sole Mio. Scapricciatiello. Funiculà, Funiculì. Museca: Francesco Paolo Tosti, Vierze: Salvatore Di Giacomo. So, the Italian text become the principal text of this song and "Santa Lucia" become the first Neapolitan song, translated to Italian.Santa Lucia is an historic quarter of Naples on the seacoast. La tenna è posta pe' fà 'na cenaE quanno stace la panza chiena,Non c'è la minema melanconia!Santa Lucia, Santa Lucia. The author of the Italian version of text is considered Enrico Cossovich but often the authorship is attributed to Teodoro Cottrau. 'Nu garofano addora 'int'a 'na testa,Passa ll'acqua pe' sotto e murmulea.A Marechiare ce sta 'na fenesta. Scetate, Carulì, ca ll'aria è ddoce!Quanno maje tantu tiempo aggi'aspettato?P'accumpagnà li suone cu la voceStasera 'na chitarra aggio purtato.Scetate, Carulì, ca ll'aria è ddoce! ITA. Brucia la Luna. The night passes, the day passes and evening,But this my suffering doesn't want to pass.The moon also passes and it's sincereIf it prompts me to forget you forever! It seems to me that this window is changedFrom which you threw a flower to me.And other rose in other vasePrompts me not to think of you anymore! When the moon shines in MarechiaroEven the fishes fall in love.The waves are swashingAnd changing the color for a joy.When the moon shines in Marechiaro. Carmela,If I've left my mom because of you,If you have lost your early youth,WhyDon't you come back to me? Quanno sponta la luna a Marechiare, Pure li pisce nce fanno a ll'ammore. Chella lla. Core ‘ngrato. Who tells that the stars are bright,Doesn't know what eyes you have.These two stars only I know,Their light is in my heart.Who tells that the stars are bright? Anno: 1886. Texts of the Neapolitan songs. Signora Maestra. Carmè,Si aggio lassato 'a mamma mia pe' tte,Si t'hê pigliato 'a primma giuventù,PecchéNun tuorne a mme? How is shining the full moon!The sea is laughing, the air is clear!What do you do in the middle of the street?Santa Lucia, Santa Lucia. Wake up, Caroline, the air is nice!Ever have I waited so much time?To accompany your dreams with the voiceThis evening I've brought my guitar.Wake up, Caroline, the air is nice. Marechiaro. Parla Piú Piano. Pecché . Giuseppe Di Stefano (1921 - 2008) The score is here . Marechiaro is a small suburb near Naples. 'Sti ddoje stelle li ssaccio io sulamente,Dint'a lu core ne tengo li pponte.Chi dice ca li stelle sò lucente? Year: 1849. Comme se fricceca la luna chiena!Lo mare ride, ll'aria è serena!Vuje che facite 'mmiez'a la via?Santa Lucia, Santa Lucia. Carmè,Si aggio lassato 'a mamma mia pe' tte,Si t'hê pigliato 'a primma giuventù,PecchéNun tuorne a mme? Quanno sponta la luna a Marechiare,Pure li pisce nce fanno a ll'ammore.Se revotano ll'onne de lu mare,Pe' la priezza cagnano culore.Quanno sponta la luna a Marechiare. Scalinatèlla. Marechiare. Me pare ca è cagnata 'sta fenesta'A dò vuttaste 'o primmo sciore a mme.E 'n'ata rosa, a dint'a 'n'ata testaMò me cunziglia 'e nun penzà cchiù a tte! Music: Francesco Paolo Tosti, Lyrics: Salvatore Di Giacomo. La mogliera. The fresh wind makes breathe.For who wants to sweep across the sea,My fast boat is ready!Santa Lucia, Santa Lucia. 'Sto viento frisco fa risciatare.Chi vò spassarse jenno pe' mareÈ pronta e lesta la varca mia!Santa Lucia, Santa Lucia. List of Neapolitan Songs (15 Songs) – Watch & Have Fun :) A la Renella. E passa 'a notte, passa 'o juorno e 'a sera,Ma 'stu turmiento mio nun vò passà.Passa pure 'sta luna ca è sinceraSi me cunziglia sempe 'e te scurdà! Dicitencello Vuie. Canta ll'auciello dint' â casa anticaAddò primma cantave pure tu.E sento pur' 'a voce 'e 'n'ata amicaCa me cunziglia 'e nun te penzà cchiù! RUS. E Zitto Amore. But in the original Neapolitan language this song had no success, therefore Cottrau decided to translate the text to Italian. Chi dice ca li stelle sò lucenteNun sape 'st'uocchie ca tu tiene 'nfronte. Lyrics: unknown. A Marechiare ce sta 'na fenesta,La passiona mia ce tuzzulea. Year: 1886. Italian, not Sicilian, but Neapolitan, the free translation of which is] Let us tell the sea that we are making love, Heart to heart till the end of time, Santa Lucia luntana, for voice & orchestra Marechiaro is a small suburb near Naples. Carmela,If I've left my mom because of you,If you have lost your early youth,WhyDon't you come back to me? ENG. In 1849 Teodoro Cottrau composed the music for the ancient verse of the 18 century. Carmela,If I've left my mom because of you,If you have lost your early youth,WhyDon't you come back to me. But in the original Neapolitan language this song had no success, therefore Cottrau decided to translate the text to Italian.The author of the Italian version of text is considered Enrico Cossovich but often the authorship is attributed to Teodoro Cottrau. Amor di Pastorello. Carmè,Si aggio lassato 'a mamma mia pe' tte,Si t'hê pigliato 'a primma giuventù,PecchéNun tuorne a mme? * It says: is there anyone who wants to sweep across the sea. In 1849 Teodoro Cottrau composed the music for the ancient verse of the 18 century. The awning is tightened for a supperAnd when your paunch is filled,There's no melancholy!Santa Lucia, Santa Lucia. The bird sings on the roof of old houseWhere formerly you sang.And now I hear a voice of other girlThat prompts me not to think of you anymore!

Cassava In Tamil Name, Seaweed Salad Recipe, Holiday Chessmen Cookies, Belif True Cream Aqua Bomb Review, Annalakshmi Perth How Much To Pay, Walking Ballista Legality, Leo Animal Crossing Villagers, Murmuration Of Starlings,